1. Kéren Chave (fast version)
(trad./arr. Anti von Klewitz)
Anti von Klewitz heard this Roma-gypsy song from Eastern Europe for the first time in Berlin from a Hungarian musician. Some time later she came across this piece again being played by gypsies in Hungary. This version is Anti' s arrangement.
| Amari szi, amari, | She is ours, she is ours, |
| Amari cini bóri | She is our little daughter-in-law |
| Aj, lalalalala la la laj laj, | Aj, lalalalala la la laj laj, |
| Amari szi, amari, | She is ours, she is ours, |
| Amari cini bóri | She is our little daughter-in-law |
| Aj, lalalalala la la laj laj. | Aj, lalalalala la la laj laj. |
| Dúj, dúj, desudúj, | Two, two, twelve |
| Csumidau me lako múj | I'll kiss her mouth |
| Aj, lalalalala la la laj laj, | Aj, lalalalala la la laj laj, |
| Dúj, dúj, desudúj, | Two, two, twelve |
| Csumidau me lako múj | I'll kiss her mouth |
| Aj, lalalalala la la laj laj. | Aj, lalalalala la la laj laj. |
| Lako múj szi rupuno, | Her mouth is of silver |
| Puske trubulia dino | She has to be shot |
| Aj, lalalalala la la laj laj, | Aj, lalalalala la la laj laj, |
| Lako múj szi rupuno, | Her mouth is of silver |
| Puske trubulia dino | She has to be shot |
| Aj, lalalalala la la laj laj. | Aj, lalalalala la la laj laj. |
| Keren, savorále, drom | Make way, children, |
| Te khelei o phuro rom | Let the old man dance |
| Phuro rom te keleia | When the old man dances |
| Bistayek gyás malavia | He taps on for twenty-one days |
| Hoi, te merau | O let me die |
| Ta na csaksipó phenau! | If I don't tell the truth |
| Aj, lalalalala la la laj laj, | Aj, lalalalala la la laj laj, |
| Hoi, te merau | O let me die |
| Ta na csaksipó phenau! | If I don't tell the truth |
| Aj, lalalalala la la laj laj. | Aj, lalalalala la la laj laj. |
| Amari szi, amari, | She is ours, she is ours, |
| Amari cini bóri | She is our little daughter-in-law |
| Aj, lalalalala la la laj laj, | Aj, lalalalala la la laj laj, |
| Amari szi, amari, | She is ours, she is ours, |
| Amari cini bóri | She is our little daughter-in-law |
| Aj, lalalalala la la laj laj. | Aj, lalalalala la la laj laj. |
2. Kaltotaszegi Legényes (in C minor)
(trad./arr. Anti von Klewitz)
This music is played for a solo dance by young gypsies in Kalotaszeg, a Transylvanian region with a considerable ethnic Hungarian population and a very rich musical heritage. The dance resembles the German "Schuhplattler", with a lot of clapping and foot stamping.
3. Medved na lancu (The Bear On The Chain)
(music: Anti von Klewitz, lyrics: trad.)
Based on the children's poem "The Bear On The Chain" from the former Yugoslavia, Anti remembers this song from her childhood. The language is Serbo-Croatian.
| Jednoc sam sa svojim djedom | Once me and my Grandfather |
| sreo Cigu sa medvjedom | We came upon a Gypsy |
| ide Cigo na*im klancem, | On our village's road |
| za njim medo, vezan lancem. | Tugging a bear at a chain. |
| Pokloni se Cigo djedu, | The Gypsy bows to my Grandfather |
| *apnu tiho svom medvjedu: | and whispers the bear into it's ear: |
| "Igraj medo, zloco stara, | "Come on, old lad, |
| hopa-cupa, bit ce para!" | Dance, there'll be money!" |
| Uspravi se medo jadan, | Up rises the poor bear, |
| tromo ple*e medvjed gladan. | Tired the hungry one dances, |
| Primi Cigo gro* od djeda | The Gypsy takes Grandfathers nickels, |
| i povede svog medvjeda. | and leads away the bear. |
| Zapi Cigo gro*ic djedov, | The Gypsy spends on wine the nickels |
| gro*ic djedov - il medvjedov? | - Grandfather's or those of the bear? |
| "*teta gro*a" rekoh djedu, | "Too bad", I said, "You should have given |
| "bolje kru*ke daj medvjedu!" | some pears to the bear instead." |
| Ali nesta Cigo klancem, | But the road takes away the Gypsy |
| nesta medo, vezan lancem. | and takes away the bear and the chain |
| A ja gutam kru*ke djeda | and I'm eating Grandfather's pears with sad |
| s tugom misloc na medvjeda... | thoughts in mind - remembering the bear. |
4. Lulu-Valse
(Lulu Reinhardt; Hammer Music, Germany)
This gypsy-swing waltz was written by Lulu Reinhardt, guitarist with the Titi Winterstein Quintett.
5. Feljött a Nap (The Sun Has Risen) / Romanian Dance #3
(Bela Bartok/arr. Anti von Klewitz)
"The sun has risen; we'll have to go to other places and learn other customs"; the next song is a composition by Bela Bartok who transcribed and orchestrated many Hungarian folk songs. This one is played in a slightly different meter than usual.
6. Nu Face Bine (I'm Feeling Bad) & Romanian Hora (in B minor)
(trad./arr. Anti von Klewitz)
The first part of this piece is a gypsy melody from Sarretudvarri sung in Hungarian and in Romanian. The second part was originally an accordion melody from Romania.
| Be van Koloszvár kerítve, | There is a fence around Koloszvár, |
| Nu face bine, hejde | I don't feel good |
| Majd elmegyünk mink majd oda, | Let's go there, |
| Nu face bine. | I don't feel good. |
| Dadj-ra-di rad rad etc | Dadj-ra-di rad rad etc |
(Possibly a song by a gypsy that would like to go to Koloszvár, but is not allowed to.)
7. Szerelem / Lörincreve (in A)
(trad./arr. Anti von Klewitz)
The first tune comes from Hungary. "Love is a curse; why don't the trees bloom any more? Love is like a rose - it does not want to bloom in a small garden." The second is from Lörincreve, a region in Transylvania with a lot of archaic music.
8. Mori Shej, Sabina (My Daughter Sabina)
(Joszef Balogh)
Balogh is a member of Kalyi Jag, a gypsy group from Hungary. This piece is sung in Roma, a language of the gypsies.
| Buter káj egy berseszki szán | You are only just one-year-old |
| Móri drágo piko séj | Little, tiny dear daughter |
| Vorbisz mánge káki-koki | You are chattering to me |
| Móri drágo piko séj | Little, tiny dear daughter |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby, |
| Álálálá..... | Alalala..... |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby, |
| Álálálá..... | Alalala..... |
| Kináu tuke szomnákáj | I'll buy some gold jewels for you |
| Móri drágo piko séj | Dear tiny daughter |
| Lá lumáko szomnákáj | All the gold jewels in the world |
| Móri drágo piko séj | Dear tiny daughter |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby |
| Álálálá..... | Alalala..... |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby |
| Álálálá..... | Alalala..... |
| Áldin dévlá murá sá | God bless my daughter |
| Móri drágo pikonya | My tiny baby |
| Móri drágo pikonya | My tiny baby |
| Murá sukár szábiná | My beautiful Sabina |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby |
| Álálálá..... | Alalala..... |
| Áj mori séj, mori drago pikonyéj | Ay daughter, my dear tiny baby |
| Álálálá..... | Alalala..... |
9. Gankino Horo
(trad./arr. Anti von Klewitz)
This piece is a traditional dance from Bulgaria.
10. Mysterieuse (Valse Musette)
(R. Varysse / J. Privat)
This French gypsy guitar piece is a nice example for the tradition of the Valse Musette.
11. Anii Mei
(trad./arr. Johnny Raducano; Navigator Music, Germany)
Anti sings this tune in the Romanian language.
| Anii mei si tineretea | The years of my life have past |
| Uite-i doamne cum s-au dus | Lord, where have they gone? |
| N-am stiut ce este viata | I didn't know what life is |
| Si nimenea nu mi-o spus | And no one told me. |
| Pot sti eu mindro cevrei | How can I know what you want |
| Pot sti eu mindro de toate | How could I know anything at all |
| Viata care ti s-o dus | The life that has passed away, |
| Nici-obata ne se-ntoarce | It will never return. |
12. Dance from Gyimes
(trad./arr. Anti von Klewitz)
An arrangement of a piece from the eastern-Transylvanian village of Gyimes, where strange ancient music is played.
13. Eddig Vendég
(trad./arr. Anti von Klewitz)
This piece tells about a drunken man who refuses to leave the bar somewhere in a small village in Hungary. The story could take place anywhere in the world.
| Eddig vendég jól mulattál | Up to now, guest, you have had a good time |
| Ha tetszenék, elindulnál, | If you would like to, you could leave |
| Szaladj gazda, kapjál botra | Run, host, and take the stick |
| S a vendéget indtsd útra | and get the guest moving |
| Szaladj gazda, kapjál botra | Run, host, and take the stick |
| S a vendéget inditsd útra | and get the guest moving |
| Ettél, ittál, jól mulattál, | Up to now, you have drunk and had a good time, |
| Ordög vigyen, indulhatnál, | Go to hell, leave now, |
| Szaladj gazda, kapjál botra, | Run, host, and take the stick |
| S a vendéget indtsd útra | and get the guest moving |
| Szaladj gazda, kapjál botra | Run, host, and take the stick |
| S a vendéget inditsd útra | and get the guest moving |
14. Keserves / Székelyföldy
(trad./arr. Anti von Klewitz)
The first part of these two Hungarian songs from Transylvania is a lament originating at the end of the last century, when the Austrians lured young men with wine and music to send them to war. It shows how metaphorical the Hungarian language can be.
| Elment a madarka | The bird has flown away |
| Üres a kalitka | The cage is empty |
| Azt üzente vissza | A message has arrived |
| Vissza jö tavaszra | Someone will return in springtime |
| Azt üzente vissza | A message has arrived |
| Vissza jö tavaszra | Someone will return in springtime |
| Ha tavaszra nem jö | If he does not return in springtime |
| Búza virulásra | He will return when the wheat is growing |
| Ha akkorra sem jö | If he does not return when the wheat is growing |
| Szölö lágyulásra | He will return when the grapes are turning soft |
| Ha akkorra sem jö | If he does not return when the grapes are turning soft |
| Tudd meg soha sem jö | You know he'll be gone forever. |
15. Kalotaszegi Legényes (in F)
(trad./arr. Anti von Kolewitz)
Another Hungarian dance from Transylvania.
16. Cinege
(trad./arr. Anti von Klewitz)
A very old song from the northern part of Hungary.
| Hol jártal ez éjjel, cinegemadár? | Where have you slept last night, tomtit? |
| Ablakodban háltam, gyönge violám. | In your window I slept, my dear violet. |
| Miért be nem jöttel, cinegemadár? | Why did you not come in, tomtit? |
| Féltem az uradtol, gyönge violám. | I was afraid of your husband, my dear violet. |
("Tomtit" is a bird, "violet" a flower.)
17. Szatmári - Csókolom - Szatmári
(trad./arr. Anti von Klewitz)
Two old tunes from Transylvania sung in Hungarian. One of them was given the name of the band. "Csókolom" lyrics:
| Téged látlak mindig álmomban | I see you in all my dreams |
| Álmom után minden dolgomban | And after my dream in all my things |
| Ha sóhajtok, érted a panasz | When I'm sighing, you're my complaint |
| Ha örölök, érted vagyon az | When I'm happy that is also for you |
| Ha sóhajtok, érted a panasz | When I'm sighing, you're my complaint |
| Ha örölök, érted vagyon az | When I'm happy that is also for you |
| Jaj de sokat jártam, fátadtam | Oh, how much I walked and tried |
| Mikor házasodni akartam | When I wanted to marry |
| Nem találtam kedvemre valót | But I found no one I liked |
| Csak az a szeretöm, aki volt lalala | My lover is still the same, lalala |
| Nem találtam kedvemre valót | But I found no one I liked |
| Csak az a szeretöm, aki volt lalala | My lover is still the same, lalala |
18. Kéren Chave (slow version)
(trad./arr. Anti von Klewitz)
See Kéren Chave (fast version) for details.
19. Jánoska / Szatmári
(trad./arr. Anti von Klewitz)
Anti learned this Hungarian children's song from the gypsies in the rural regions of Hungary. The song can go on and on, and has countless verses. It is followed by a tune from Szatmár.
| Én szerettem Janoskat | I love Janoska |
| Aj laj la laj laj | Aj laj la laj laj |
| Mint a mézes pálinkat | Like the sweet palinka |
| Janoska is engemet | Jánoska also loves me |
| Letepi az ingemet | He takes off my shirt |
("Palinka" is a famous Hungarian liquor.)
20. Lörincreve in G
(trad./arr. Anti von Klewitz)
Anti's arrangement of a melody from Lörincreve.